Wednesday, 26 March 2014

英國筆記:英文手寫字

26 March 2014

我還蠻不會讀老外的手寫字體,記得在作TCP的時候,跟我同組的英國同學P會幫我確認我的講稿,然後他會幫我加註一些comments,不管是建議或是提醒我等下要講或是要加的地方。

但是,每一次我看著他的手寫字體,我都會先陷入一陣沈默...因為真的很難讀的懂!

我記得第一次,我看著他的comments時,我就沒有說話,他立馬就說了:「Alright, you can't read my writing, do you?」我就順著說:「well...I can read that...."something...is....to....something...."」然後他就笑了,說:「Ok, I will type for (or talk to) you later!」

所以之後幾次,就好像也不用特別講了,英國同學P會幫我翻譯。

* 這是Helen的手寫字

Helen的手寫字算是我看過英國人裏面寫的整齊的一個了,但是有時候他們只要連在一起寫,我要讀了話還是會有困擾的(比如說要判斷這個是r, c, e之類的),但是經過Helen的訓練,我現在已經可以不需要翻譯就能讀她的東西了!

* 英國同學P的手寫字

這大概是英國同學P寫的最整齊的一次了吧!所以我完全沒有障礙的就可以讀懂他寫的東西。不過,老外跟我們一樣,很多時候也會寫簡碼就代表一個東西,比如說:英國同學會寫cx,這是表示customers、biz表示business、Man表示Manchester...等。但因為本人還沒到這麼勵害的地步,很多時候筆記還是硬要把整個單字都拼完,之後再review的時候才會喚起回憶,不然我可能會一直失憶吧!

* module leader的手寫字

module leader的手寫字,大概是我們這些國際學生最無法理解的了(甚至連英國人自己都不懂了,因為他們有跟我自招過),我記得我第一次看著比中文書法還更加藝術的comment時,我整個傻了,完全不懂這個在寫什麼東西。

我拿著這一份comment遠著看、近著看,不管怎麼看就是無法理解,最後,是拿著這一份comment去問我的tutor,拜託他老兄翻譯給我聽,我才知道它們在說什麼。

我自己不認為我的英文字寫的很好看,雖然寫白板的時候,英國同學M說過:「Look! her writing looks like the cartoon character...」有時候看到別人寫的漂亮字體,也會不自覺得想要模仿一下,所以現在應該是還沒完全定型才是。

No comments:

Post a Comment